Латиница не для клавиатуры, а для языка: «один звук – одна буква»!

Латиница не для клавиатуры, а для языка: «один звук – одна буква»!

То есть этот вариант графики основан на существующей английской клавиатуре без диакритических знаков (надбуквенных или подбуквенных дополнительных знаков), без дополнительных драйверов, без дополнительных настроек; все сервисы автоматически бесплатно становятся доступными. Просто, экономно и доступно! В любой точке мира, где есть английская клавиатура, вы можете писать на казахском – это удобно и иностранцам (как будто казахский язык – один из мировых языков). Но это обманчивая простота и экономичность может обернуться в будущем для казахского языка большими проблемами. Не говоря о том, что этот вариант сделает казахские тексты значительно большими за счет сдвоенных букв – ведь буквы Ә, Ө, Ү, Ң, Ғ, Ж, Ш часто используются (Ә – ae, Ө – oe, Ү – ue, Ң – ng, Ғ – gh, Ж – zh, Ш – sh). К тому же набор такого текста займет больше времени. Можете представить, как увеличится в объеме бумажный вариант книги «Абай жолы»? То есть это экономия на компьютерных программах обернется огромными затратами в издании книг, журналов, газет, документов и другой бумажной продукции, а тексты станут длинными и трудно читаемыми. Ведь сторонники «варианта программистов» утверждали, что отказ от диакритических знаков существенно удешевит переход с кириллицы на латиницу. Известно, что лингвистами Института языкознания имени А. Байтурсынулы разработаны три варианта латиницы для окончательного утверждения одного из них после обсуждения. Как определили разработчики, первый удобен для компьютера, второй – для лингвистов, а третий – смежный вариант. Согласно проведенному исследованию, самым удобным признали предложение лингвистов, в котором придерживались основного закона языковой графики: «Один звук – одна буква». Если же на латинице нет аналога определенному звуку, то лингвисты предпочитают выбирать диакритические знаки. 9 специфических казахских звуков в этом алфавите обозначены диакритическими знаками. Использование диакритических знаков в некоторых европейских языках не создает какие-либо проблемы – ведь новая графика казахского языка готовится не для англичан. Но в итоге парламенту предложили вариант центра развития языков им. Ш.Шаяхметова. К языковедам не прислушались, почти каждый специфический гласный, ряд согласных будут передаваться диграфами. Письмо станет долгим, неудобным, а как будет меняться звучание слов казахского языка под влиянием нового алфавита, трудно даже представить. Большинство лингвистов не поддерживают этот вариант латиницы. Например, Куралай Кудеринова, профессор Университета имени Сулеймана Демиреля, назвала его самой неэффективной версией алфавита, которая может привести к утрате определенных звуков казахского языка. По мнению профессора, использование диграфов не только усложняет восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, к которым относится и казахский язык, где множество аффиксов прибавляются к основе слова, но может привести и к утрате таких уникальных звуков, как Ә, Ө, Ү, Ғ, Ң.

Появится курьезный казахский язык?

Удивляет поспешность и непродуманность предложенного алфавита – выбран не самый лучший вариант латиницы, который вызывает массу вопросов. Почему нельзя выходить за рамки 25 букв? Почему для выражения специфических казахских букв нельзя использовать опыт других языков, например турецкого или азербайджанского? Почему не учтен узбекский опыт? Можно использовать даже опыт европейских языков. Например, для фонемы Ө подходит немецкая буква ö, есть еще немецкая ü, которую можно использовать вместо Ү или Ұ. Можно изучить и французские знаки и т.д. Однако предложенный проект латиницы показывает, что опыт других стран не учтен и мнение общественности особо не изучали. Это насчет диграфов и неудачной транслитерации. К примеру, в Узбекистане в ходе практического внедрения латиницы выяснялись отдельные фонемно-графические погрешности, поэтому некоторые слова имеют несколько написаний. Есть проблемы в написании букв «х» и «қ», «двойные» буквы для обозначения ч, ш, ц, я, ю, ё, например, в слове Shvetsiya – Швеция – три раза (!) по две буквы, что усложняет и удлиняет слова порой в полтора раза (!) и т.д. Иногда транслитерация русских слов с кириллицы на латиницу приводит к курьезам. Примером является слово «цех», которое на узбекской латинице пишется как «sex». В результате в Узбекистане можно увидеть вывески вроде «Kolbasa Sexi». И сейчас Узбекистан в растерянности: немало специалистов настроено против латиницы и считают смену графики неудачной с точки зрения лингвистики. Но и новая казахская латиница не лыком шита: по предложенному алфавиту морковка по-казахски будет писаться saebis (сәбіз). Ведь на латинице ae – ә. Но и казахские слова с ae, oe, нг, үe на латинице изменятся до неузнаваемости. И таких курьезов будет немало по предложенному варианту латиницы. В социальной сети многие пользователи начали примерять латиницу к своему имени. И что же мы видим на деле? Потеря исконных звуков Ә, Ө, а также отсутствие букв Я, Ю. Например, казахские имена с окончанием на Я теперь будут писаться в усеченном виде?! Багиля – Bagil? Как же быть с казахскими именами как Канапия, Закирия? Почему «ә» теперь ae? Зачем «й» теперь j? Красивое имя Әйгерiм теперь Aejgerim? Аежгерим?! А если напишем названия многих местностей Казахстана на новой графике, то мы просто заблудимся в родном краю! Почему во всех языках, использующих латиницу, «У» это «U», а у нас выбрана согласная W? Мы, что, теперь должны писать wniversitet? У нас дикторы радио и телевидения не все звуки казахского языка произносят, нарушают правила орфоэпии. С диграфическим написанием мы завтра все перестанем понимать друг друга. Сейчас что-то понимаем из набранных латиницей сообщений только потому, что выучили нормальное написание на прежнем кирилличном алфавите. Представители старшего поколения, наверняка, помнят все «прелести» непродуманной и неграмотной советской двойной смены графики, когда в одночасье их родители и близкие остались без работы, а сами – без учителей и книг. Между прочим, эти смены породили различные варианты написания одних и тех же слов, которые бытуют до сих пор. А теперь их станет намного больше. Евгений Дробязко, журналист, привел немало примеров «курьезного» языка на латинице журналу Еsquire: Асхана – Ashana. По предлагаемому алфавиту следует читать аШана, не так ли? Или вот Намазхана – Namazhana. Тот же самый принцип – намаЖана. Аналогично и с буквой g. В сочетании с h она дает ғ (gh), а в сочетании с n – ң (ng). Теперь представьте, как будем писать слово аңғару. Что-то вроде anggharw! Это как вообще? Әңгіме – aenggime! Kuelaeshting kuejewi – Күләштің күйеуі… Zhylqyshy – жылқышы… Twghan kueningmen – туған күніңмен…

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎