Этот странный глагол “can” (мочь) или Когда не поможет виагра

Этот странный глагол “can” (мочь) или Когда не поможет виагра

Казалось бы, ну что тут сложного? Английский глагол “ can ” означает «мочь» и относится к разряду модальных, то есть говорящих не о действии, а о нашем к нему отношении, и не терпящих при себе инфинитивов, ибо нельзя сказать “ I can to …” (Я обычно говорю, что Кентукки – это только штат, а в английском языке сочетание «кен ту» невозможно).

Предложение типа “ I can swim ”, таким образом, переводится как «Я могу плавать» или «Я умею плавать». Из этого мы делаем вывод, что в глаголе “ can ” заложена не только наша «способность», но и «умение» что-то сделать.

Глагол “ can ” в прошедшем времени имеет всем известную форму “ could ” (мог), а в будущем используется либо сам, либо в форме помогающего ему в этом словосочетания “ to be able to ”. И вот тут-то и начинается самое интересное, о чём едва ли можно найти внятную информацию в наших с вами учебниках…

Возвращаясь к теме плавания, можно рассмотреть взаимодействие обоих вариантов на таком примере (кажется, ещё из бессмертного учебника Натальи Александровны Бонк, хотя могу и ошибиться):

I can swim , but I was not able to do it yesterday (Я умею плавать, но вчера я был просто не в состоянии этого сделать)

Обычно на этом наши познания заканчиваются и за ненадобностью мы про конструкцию “ to be able to ” практически забываем. Ну и правда, зачем её помнить, если фактически “ can ” можно использовать во всех временах:

I couldn’t swim yesterday (Вчера я не мог плыть)

I can do it now (Я могу сделать это сейчас)

I can do it tomorrow (Я могу сделать это завтра)

Не спешите. Для «кухонного» английского это, действительно, вполне достаточно. А теперь внимание! Вот какое объяснение я с некоторых пор (увы, знание приходит лишь с опытом) даю своим многострадальным [1] ученикам:

Если мы имеем дело с будущим временем, глагол “ can ” может использоваться только тогда, когда мы уверены в своём будущем действии сейчас , в момент речи.

I can help you with it tomorrow after lunch ( Япомогу тебе завтра после обеда )

Но нельзя сказать:

I think I can help you with it some day ( Думаю , я смогу тебе когда - нибудь помочь )

В этом случае нам как раз и пригодится “ to be able to ”. Потому что правильно сказать:

I think I will be able to help you some day

Это что касается будущего времени. Давайте заглянем в прошлое. Задам вам простой на первый взгляд вопрос. Можно ли сказать по-английски, например, такую невинную фразу:

I could do it this morning (в смысле – Я смог это сделать сегодня утром)

Как ни странно кому-то может показаться, правильный ответ – нет, нельзя. И правило здесь довольно простое:

Форма прошедшего времени “ could ” не используется , когда речь идёт об однократном действии в прошлом.

Как выйти из положения? Заменяйте. Например, на конструкции “ managed to …” или “ succeeded in … ing ”. Таким образом, правильно было бы сказать:

I managed to do it this morning ( Мне удалось сделать это сегодня утром)

Разумеется, если бы предложение было таким…

I could do it in my childhood ( Я мог / умел делать это в детстве)

… оно было бы совершенно правильным. Понятно почему? Вот именно: потому что речь идёт о некоем многократном действии.

Кстати, отрицательная форма “ couldn ’ t ” под вышеописанное правило не попадает. Совершенно спокойно можно сказать:

I couldn’t do it this morning (Я не смог сделать это утром)

И последнее из того, о чём мы редко задумываемся. Как сказать по-английски «Я тебя не слышу»? Конечно, можно составить грамматически правильный вариант “ I don ’ t hear you ”. Но… но… но… Если речь идёт о настоящем, текущем моменте, то есть когда мы бы с вами воспользовались формой Continuous (типа “ I am reading a book ”), такие глаголы, как “ to hear ”, “ to smell ”, “ to feel ”, “ to see ”, “ to taste ” (иначе говоря, глаголы, передающие действия наших пяти органов чувств) предпочитают соседство именно “ can ” или “ could ”. То есть, если мобильник барахлит и в эфире помехи, правильно будет крикнуть вашему английскому собеседнику “ I can ’ t hear you ”.

Ну и совсем тогда уж напоследок замечу, что «я вижу» ( I can see ) в английском общении очень часто может означать отнюдь не эту замечательную способность наших глаз, а вовсе даже «я понимаю».

Вы можете спросить, причём же тут виагра? Ровным счётом ни при чём. Я же сразу сказал, что она не поможет…

[1] Поскольку они и домашнюю работу письменно делают, и фильмы по три часа дома аудируют, и даже тексты наизусть зазубривают

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎